
Слово «басурман» — один из любопытнейших примеров того, как нейтральный термин может превратиться в пренебрежительное и даже оскорбительное обозначение. В современном русском языке это слово практически вышло из употребления, сохранившись лишь в литературе и разговорной речи как архаизм с негативной окраской. Однако в истории русского языка и культуры оно занимает важное место, отражая сложные межконфессиональные и межэтнические отношения на протяжении столетий.
Этимология и ранние формы слова
Слово «басурман» представляет собой искаженную форму термина «мусульманин», заимствованного через тюркские языки. Путь этого слова в русский язык был долгим и извилистым, что отразилось в многочисленных вариантах его написания и произношения.
Лингвист Макс Фасмер, составитель авторитетного этимологического словаря русского языка, зафиксировал пять основных вариантов этого слова, встречавшихся в различных источниках: басурман, бесурменин, бусурман, бесерменин и бесерман. Кроме того, исследователь Г.А. Крылов указывает на существование промежуточной формы «бусулман», которая встречается в документах XVII века и фонетически наиболее близка к современному слову «мусульманин».
Интересно, что форма «басурман», ставшая впоследствии наиболее распространенной и закрепившаяся в русском языке, в письменных памятниках фиксируется относительно поздно — лишь с XVII столетия. До этого времени употреблялись преимущественно другие варианты, особенно «бесерман» и «бесерменин».
Цепочка заимствования
Согласно исследованиям Н.М. Шанского и Т.А. Бобровой, представленным в их этимологическом словаре, слово прошло следующий путь:
- Арабское «муслим» (от глагола «аслама» — покориться, предаться Богу)
- Персидское «муслиман» — более поздняя форма с персидским окончанием
- Тюркское «мусулман» или «бусулман» — адаптация к фонетике тюркских языков
- Древнерусское «бесерман», «бусурман», «басурман» — народная переработка заимствованного слова
Такая многоступенчатая трансформация типична для слов, заимствованных через посредство нескольких языков. Русские контакты с исламским миром происходили преимущественно через тюркоязычных соседей — татар, ногайцев, башкир, поэтому арабо-персидская лексика попадала в русский язык в тюркском оформлении.
Первоначальное значение: нейтральное обозначение
В ранний период своего существования в русском языке слово «басурман» и его варианты не несли никакой негативной коннотации. Это был просто термин для обозначения последователей ислама, аналогичный современному слову «мусульманин».
Исследователь Марк Батунский в своей работе «Россия и ислам» подчеркивает, что в старинных источниках слова «бесерман», «басурман» и производные от них («бесерменство», «бусурманство») использовались именно в значении «мусульманин», «мусульманство» без какого-либо отрицательного подтекста.
Примеры нейтрального употребления
Наиболее яркие примеры нейтрального использования этого термина можно найти в различных источниках русского Средневековья и раннего Нового времени:
- «Хождение за три моря» Афанасия Никитина (XV век) — в этом знаменитом путевом дневнике тверского купца встречается слово «бесерменство» в значении «мусульманство», причем без какой-либо враждебности. Никитин описывал мусульманские обычаи и практики, с которыми столкнулся в Персии и Индии, используя этот термин как нейтральное обозначение.
- Палея XIV века — в этом древнерусском сборнике библейских текстов и комментариев также используется термин «бесерменство» для обозначения ислама.
- «Акты исторические» — официальные документы содержат фразы вроде «Посылает везде… как всюды во христианство, так и в бессерменство…», где христианство и бесерменство упоминаются параллельно, как равноправные религии.
- Документы XVI века — в 1554 году встречается упоминание о «бусманских царях», а в 1556 году говорится об «иге бурманском» применительно к нападениям крымских ханов на Литву.
Все эти примеры демонстрируют, что первоначально термин использовался как обычное этноконфессиональное обозначение, подобно словам «христианин», «иудей» или «язычник» в их нейтральном смысле.
Трансформация значения: от нейтрального к негативному
Изменение семантики слова «басурман» происходило постепенно и было связано с несколькими историческими и культурными факторами. Превращение нейтрального термина в пренебрежительное и даже оскорбительное обозначение заняло несколько столетий.
Исторический контекст
Отношения между Русским государством и его мусульманскими соседями на протяжении столетий были сложными и противоречивыми. С одной стороны, существовали торговые связи, дипломатические контакты, культурный обмен. С другой стороны, происходили военные конфликты:
- Монголо-татарское иго (XIII-XV века) оставило глубокий след в русском сознании
- Постоянные набеги крымских татар на русские земли (XV-XVIII века)
- Войны с Казанским и Астраханским ханствами (XVI век)
- Конфликты с Османской империей
В условиях частых военных столкновений термин, обозначавший мусульман, постепенно начал ассоциироваться с врагом, захватчиком, грабителем. Слово «басурман» стало синонимом не просто иноверца, но враждебного иноверца.
Появление термина «мусульманин»
Важным поворотным моментом стал XVIII век, когда в русский язык начала входить книжная форма «мусульманин». Этому способствовали несколько факторов:
- Появление французского перевода Корана и его распространение в образованных кругах России
- Выход трудов о исламе, в частности работы молдавского господаря Дмитрия Кантемира, посвященной Османской империи и исламу
- Расширение научного и культурного обмена с Западной Европой, откуда заимствовались более точные термины для обозначения различных религий и народов
- Общая тенденция к европеизации русского литературного языка в петровскую и послепетровскую эпохи
По мере того как в образованной среде закреплялась форма «мусульманин», старое слово «басурман» все больше опускалось на уровень просторечия и приобретало негативную окраску. Теперь «мусульманин» было нейтральным, официальным, книжным термином, а «басурман» — народным, грубоватым, пренебрежительным.
Расширение значения: любой неправославный
Несмотря на то что слово «басурман» этимологически связано именно с исламом, в русском языке оно приобрело более широкое значение. Со временем басурманами стали называть не только мусульман, но и вообще любых иноверцев и иноземцев.
Широкое толкование
Составитель «Словаря синонимов русского языка» Анна Мудрова отмечает, что басурманами именовали всех представителей нехристианских религий. Материалы международной научной конференции «Владимир Даль и современная филология» указывают на еще более широкое применение термина: басурманами называли не только неверных и нехристиан, но также любых иноверцев и иноземцев, причем обязательно в неприязненном, враждебном значении.
Особенно часто этот термин применялся к выходцам из Азии, что объясняется историческими контактами и конфликтами России с восточными соседями. Однако важно отметить, что даже в поздние периоды, когда значение слова расширилось, большинство лингвистов сходятся во мнении: под «басурманом» в первую очередь все-таки подразумевался представитель ислама.
Католики как «басурмане»
Любопытно, что в некоторых контекстах басурманами называли даже христиан — католиков и униатов. Николай Хандриков в своем «Учебнике русской истории» (1862) писал, что басурманами именовали всех неправославных, вне зависимости от их национальности. Таким образом, католик-поляк или католик-немец мог быть назван басурманом наравне с татарином-мусульманином.
Александр Терещенко в книге «Быт русского народа» приводит интересное свидетельство о том, как термин применялся к нарушителям религиозных норм: «…нарушавшие их [посты] почитались католиками, погаными и басурманами». То есть сам факт несоблюдения православных постов мог привести к тому, что человека называли басурманом, даже если он формально оставался православным.
Терещенко объясняет враждебное отношение к католикам в простонародной среде «происками иезуитов, желавших водворить у нас свое вероисповедание». Действительно, в XVI-XVII веках активная католическая миссионерская деятельность на западных границах России и попытки распространения унии вызывали резкое неприятие в православной среде.
Русские-басурмане
Логическим продолжением расширения значения слова стало то, что «басурманом» мог быть назван и этнический русский, сменивший православие на другую религию. Вероотступничество всегда воспринималось в традиционном обществе крайне негативно, и человек, принявший ислам, иудаизм или католичество, автоматически попадал в категорию «басурман» — чужих, враждебных, отвергнутых.
Это показывает, что термин «басурман» в русском сознании был связан не столько с этнической принадлежностью, сколько с конфессиональной. Басурманом делало человека не происхождение, а отступление от православной веры или изначальная принадлежность к другой религии.
Басурман как бранное слово
К XVIII-XIX векам слово «басурман» окончательно закрепилось в русском языке как ругательство или, как минимум, как резко негативное обозначение. Оно использовалось для выражения презрения, враждебности, недоверия.
Глагол «басурманить»
О том, насколько негативную окраску приобрело это слово, свидетельствует появление производного глагола «басурманить». Лидия Глинкина в «Иллюстрированном толковом словаре забытых и трудных слов русского языка» определяет его как «идти войной на кого-либо с целью обратить в мусульманскую веру».
По звучанию и смыслу этот глагол близок к слову «хулиганить», что подчеркивает его резко отрицательное значение. «Басурманить» означало не просто распространять ислам, а делать это насильственно, агрессивно, враждебно. Этот глагол отражал народное восприятие мусульманских завоеваний и набегов как попыток насильственного обращения православных в «басурманскую» веру.
Употребление в литературе и фольклоре
В русской литературе и фольклоре слово «басурман» регулярно встречается в произведениях, описывающих исторические события или стилизованных под народную речь. При этом оно почти всегда несет негативную окраску:
- В былинах и исторических песнях басурмане выступают как враги Руси
- В сказках басурманом может быть назван любой чужеземец-противник
- В исторических романах XIX-XX веков термин используется для создания атмосферы эпохи
Характерно, что в литературных произведениях слово «басурман» обычно вкладывается в уста простых людей — крестьян, солдат, мещан. Это подчеркивает его просторечный, народный характер в противоположность книжному термину «мусульманин».
Семантические слои термина
К концу своего активного употребления в русском языке (конец XIX — начало XX века) слово «басурман» накопило несколько семантических слоев, которые могли актуализироваться в зависимости от контекста:
- Конфессиональный слой — иноверец, преимущественно мусульманин, но возможно и представитель любой нехристианской или неправославной религии.
- Этнический слой — иноземец, чужак, преимущественно выходец с Востока (татарин, турок, перс и т.д.).
- Враждебный слой — противник, неприятель, захватчик. Этот слой возник из исторического опыта войн и конфликтов.
- Культурный слой — чуждый по образу жизни, обычаям, ценностям; представитель иной, непонятной и потому подозрительной культуры.
- Моральный слой — нечестивец, безбожник (с православной точки зрения); человек, не соблюдающий правильных норм поведения.
Все эти слои могли присутствовать одновременно или выступать по отдельности. Например, называя кого-то басурманом, говорящий мог иметь в виду просто факт принадлежности к исламу, а мог вкладывать в это слово целый комплекс негативных значений: и чужеземец, и враг, и нечестивец.
Упадок употребления и современный статус
В XX веке слово «басурман» постепенно выходило из активного употребления. Несколько факторов способствовали этому процессу:
- Секуляризация общества — в советский период религиозная идентичность утратила прежнее значение, а вместе с ней и термины, ее обозначавшие.
- Изменение языковых норм — советская языковая политика стремилась устранить из речи архаизмы и словечки с негативной этнической или религиозной окраской.
- Интернационализм как официальная идеология — использование пренебрежительных обозначений других народов и религий не соответствовало официальной советской доктрине дружбы народов.
- Утверждение термина «мусульманин» — к XX веку этот термин окончательно закрепился как единственно правильное и нейтральное обозначение последователей ислама.
К концу XX века слово «басурман» сохранилось главным образом в пассивном словарном запасе носителей русского языка. Большинство современных русскоговорящих людей знают это слово, понимают его значение, но практически никогда не используют в речи.
Современное употребление
В современном русском языке слово «басурман» встречается в следующих контекстах:
- Историческая литература — при описании событий прошлого, когда необходимо передать атмосферу эпохи или процитировать исторические источники.
- Художественная литература — в исторических романах, стилизациях под старинную речь, для создания речевой характеристики персонажа.
- Разговорная речь — иногда используется в шутливом, ироническом контексте, часто с намеренной архаизацией речи. Например: «Ой, басурмане нехристи!» — может сказать человек, иронизируя над чьим-то поведением.
- Диалектная речь — в некоторых диалектах, особенно у представителей старшего поколения, слово может еще сохраняться в активном употреблении.
Важно подчеркнуть, что в современном контексте использование слова «басурман» в его прямом, оскорбительном значении (для обозначения реальных мусульман или представителей других конфессий) является неприемлемым и расценивается как проявление ксенофобии и религиозной нетерпимости.
Лингвистическое значение термина
С точки зрения лингвистики, история слова «басурман» представляет интерес сразу в нескольких аспектах:
Фонетическая адаптация заимствований
Слово демонстрирует типичные процессы фонетического освоения иноязычной лексики русским языком. Трансформация «мусульманин» → «бусулман» → «басурман» показывает, как иноязычное слово подстраивается под фонетические законы заимствующего языка:
- Упрощение консонантного кластера
- Изменение гласных для облегчения произношения
- Адаптация к привычным русскому уху звукосочетаниям
Семантическая эволюция
Путь от нейтрального термина к бранному слову — классический пример пейоризации (ухудшения значения). Этот процесс характерен для многих этнических и конфессиональных обозначений в условиях конфликтов и противостояния между группами.
Стилистическая дифференциация
Сосуществование в языке двух слов с одинаковым денотативным значением («мусульманин» и «басурман»), но разными коннотациями и стилистическими характеристиками, иллюстрирует принцип стилистического расслоения лексики: книжное — нейтральное — просторечное — вульгарное.
Заключение
История слова «басурман» — это микроистория межкультурных и межконфессиональных отношений в России. От нейтрального обозначения последователей ислама это слово превратилось в пренебрежительный и враждебный термин для иноверцев и иноземцев, отразив столетия конфликтов, непонимания и культурной отчужденности.
Трансформация значения этого слова наглядно показывает, как исторический контекст влияет на язык, как военные конфликты и культурные противостояния находят отражение в семантике отдельных слов. При этом параллельное существование книжного термина «мусульманин» и народного «басурман» демонстрирует различие между официальным, нейтральным дискурсом и эмоционально окрашенной народной речью.
В современном русском языке слово «басурман» стало архаизмом, сохранившимся преимущественно в исторических и литературных текстах. Его выход из активного употребления связан с общими процессами секуляризации, интернационализации и стремлением к более толерантному и уважительному отношению к представителям других культур и религий.
Тем не менее, знание истории этого слова важно для понимания русской культурной истории, для адекватного восприятия литературных и исторических текстов, а также для осознания того, как язык отражает и формирует отношения между народами и конфессиями.