Бундоки: от филиппинских гор до лондонских окраин

Бундоки

В тексте романа упоминаются «дальние бундоки» — районы Лондона, куда героиням предстоит добираться на такси. Это слово имеет удивительную историю, которая начинается в тропических горах Филиппин и заканчивается в современном американском сленге.

Происхождение слова

Слово «бундоки» (англ. boondocks) происходит от тагальского (филиппинского) слова bundók, что означает «гора». На Филиппинах этим словом обозначали не только горные районы, но и удалённые внутренние территории — как правило, труднодоступные и гористые, в противоположность крупным городам и поселениям, расположенным в низинах или у побережья.

В американский английский термин попал благодаря военнослужащим США, участвовавшим в Филиппино-американской войне (1899–1902). Первоначально слово несло оттенок растерянности и замешательства — именно такие чувства испытывали американские солдаты, сталкиваясь с партизанской войной в горных районах Филиппин.

Эволюция значения

С течением времени boondocks в американском сленге стало обозначать любую сельскую местность или изолированную территорию, независимо от рельефа. Слово приобрело значение «глушь», «медвежий угол», место, которое городские жители считают отсталым и примитивным.

Сокращённая форма «boonies» получила широкое распространение, особенно во время войны во Вьетнаме, где американские солдаты использовали её для обозначения сельских районов Вьетнама. Это значение закрепилось благодаря военным фильмам, таким как «Жертвы войны» Брайана Де Пальмы (1989).

Аналоги в других языках

Интересно, что похожие понятия существуют во многих языках и культурах:

  • В Австралии: «the sticks», «the backblocks», «Woop Woop»
  • В Новой Зеландии: «the wop-wops»
  • В Южной Африке: «bundu» (не связано с «boondocks»)
  • В Канаде: «out in the weeds»
  • В Калифорнии: «out in the tules»

Русские параллели

В русском языке существует множество слов и выражений, передающих схожий смысл удалённости и оторванности от цивилизации:

  • «Глушь» — наиболее точный эквивалент, обозначающий отдалённую, малонаселённую местность.
  • «Медвежий угол» — место, далёкое от культурных центров.
  • «Задворки» — окраинные, малозначительные места.
  • «Тьмутаракань» — ироническое название далёкого места.

Контекст в романе

В контексте романа, действие которого происходит в 1994 году, использование слова «бундоки» главным героем Романом Песковым отражает влияние американской культуры на постсоветскую Россию того времени. Это период активного проникновения западных реалий в русский язык и сознание, когда американские слова и понятия становились частью речи образованных людей, особенно тех, кто имел контакты с иностранцами.

Употребление героем именно этого слова для обозначения отдалённых районов Лондона подчёркивает его знакомство с американским сленгом и создаёт определённый стилистический эффект — смешение русского, английского и американского языкового опыта, характерное для эпохи 1990-х годов.

Вернуться к главе День исполнения желаний